←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:108   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
These are God's messages: We convey them unto thee, setting forth the truth, since God wills no wrong to His creation
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
These are Allah’s revelations We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. And Allah desires no injustice to ˹His˺ creation.
Safi Kaskas   
These are God's revelations which we recite to you in Truth. God does not desire injustice for people.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعَالَمِين
Transliteration (2021)   
til'ka āyātu l-lahi natlūhā ʿalayka bil-ḥaqi wamā l-lahu yurīdu ẓul'man lil'ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
These (are the) Verses (of) Allah. We recite them to you in truth. And not Allah wants injustice to the worlds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
These are God's messages: We convey them unto thee, setting forth the truth, since God wills no wrong to His creation
M. M. Pickthall   
These are revelations of Allah. We recite them unto thee in truth. Allah willeth no injustice to (His) creatures
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
These are the Signs of Allah: We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
These are Allah’s revelations We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. And Allah desires no injustice to ˹His˺ creation.
Safi Kaskas   
These are God's revelations which we recite to you in Truth. God does not desire injustice for people.
Wahiduddin Khan   
These are God's revelations; We recite them to you in all truth. God desires no injustice to mankind
Shakir   
These are the communications of Allah which We recite to you with truth, and Allah does not desire any injustice to the creatures
Dr. Laleh Bakhtiar   
These are the signs of God. We recount them to thee in Truth. And God wants not injustice in the worlds.
T.B.Irving   
Those are God´s verses which We recite to you for the Truth. God does not want any harm [to happen] to the Universe.
Abdul Hye   
These are the Verses of Allah, We recite them to you (O Muhammad) in truth, and Allah does not desire injustice to the worlds.
The Study Quran   
These are God’s signs which We recite unto thee in truth, and God desires no wrong for the worlds
Dr. Kamal Omar   
These are the Verses of Allah: We reproduce them to you in original. And Allah desires not injustice to the worlds
Farook Malik   
These are the Signs of Allah. We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures.
Talal A. Itani (new translation)   
These are the revelations of God. We recite them to you in truth. God desires no injustice for mankind
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those are the ayat (i.e., signs or verses) of Allah; We recite them to you with the Truth; and in no way does Allah will injustice to the worlds
Muhammad Sarwar   
Such are God's revelations which We explain to you, (Muhammad), for a genuine purpose. God does not want injustice for any of His creatures
Muhammad Taqi Usmani   
These are the verses of Allah We recite to you with all veracity. Allah does not intend to do injustice to (anyone in) the worlds
Shabbir Ahmed   
The Rules given in these Revelations determine the Rise and Fall of nations. This is the Rock Solid Truth. Allah has revealed these Rules because He Wills no injustice in the Worlds, and Wills not that the humans get caught off guard
Dr. Munir Munshey   
We recite to you these revelations of Allah with the (absolute) truth. Allah does not want to be unjust to (anyone in) the universe
Syed Vickar Ahamed   
These are the Signs of Allah: We recite them to you in Truth: And Allah does not mean injustice to any of His creatures
Umm Muhammad (Sahih International)   
These are the verses of Allah . We recite them to you, [O Muhammad], in truth; and Allah wants no injustice to the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
These are God's revelations, We recite them to you with truth. God does not want wickedness for the worlds
Abdel Haleem   
These are God’s revelations: We recite them to you [Prophet] with the Truth. God does not will injustice for His creatures
Abdul Majid Daryabadi   
These are revelations of Allah; We rehearse them unto thee with truth, and Allah intendeth not wrong unto the worlds
Ahmed Ali   
These are the commandments of God We recite to you verily; God does not wish injustice to the creatures of the world
Aisha Bewley   
These are Allah´s Signs which We recite to you with truth. Allah desires no wrong for any being.
Ali Ünal   
These are God’s Revelations: We recite them to you in truth, and God wills not any wrong to the world’s people
Ali Quli Qara'i   
These are the signs of Allah which We recite to you in truth, and Allah does not desire any wrong for the creatures
Hamid S. Aziz   
These are the revelations of Allah. We recite them to you in truth, for Allah desires not injustice unto the worlds (or His creatures)
Ali Bakhtiari Nejad   
These are God’s signs that We read them to you in truth, and God does not want any injustice for any being
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
These are the signs of God. We rehearse them to you in truth, and God wills no injustice to any of His creatures
Musharraf Hussain   
These truly are Allah’s verses that We recite to you, and Allah does not want to be unjust to His creation.
Maududi   
These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth, and Allah desires no wrong to the people of the world
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
These are the revelations of God, We recite them to you with the truth. God does not want wickedness for the worlds.
Mohammad Shafi   
These are Allah's Verses/signs. We recite them over to you in Truth. And Allah means no oppression or injustice to the worldsh

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
These are the signs of Allah that We recite unto you correctly, and Allah intends not injustice to the people of the worlds.
Rashad Khalifa   
These are GOD's revelations; we recite them to you, truthfully. GOD does not wish any hardship for the people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Such are the verses of Allah, We recite them to you with truth. Allah does not want injustice for the worlds
Maulana Muhammad Ali   
These are the messages of Allah which We recite to thee with truth. And Allah desires no injustice to (His) creatures
Muhammad Ahmed - Samira   
Those are God's signs/verses/evidences, We read/recite it on you with the truth , and God does not want injustice/oppression to the creations altogether/(universes)
Bijan Moeinian   
These are the words of God revealed to you in truth; God does not mean any injustice to none of His creatures
Faridul Haque   
These are the verses of Allah, which We recite to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), with truth; and Allah does not wish any injustice to the creation
Sher Ali   
These are the Signs of ALLAH, comprising the Truth. WE rehearse them to thee and ALLAH desires not any injustice to HIS creatures
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
These are the Revelations of Allah which We recite to you with truth. And Allah intends no injustice to mankind
Amatul Rahman Omar   
Such are the revelations of Allah comprising the truth. We rehearse them to you. And Allah means no injustice to (any of His) creatures
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
These are the Verses of Allah: We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and Allah wills no injustice to the Alameen (mankind and jinns)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
These are the signs of God We recite to thee in truth, and God desires not any injustice to living beings
George Sale   
These are the signs of God: We recite them unto thee with truth. God will not deal unjustly with his creatures
Edward Henry Palmer   
These are the signs of God. We recite them to you in truth, for God desires not wrong unto the worlds
John Medows Rodwell   
These are the signs of God: we recite them to thee in truth: And God willeth not injustice to mankind
N J Dawood (2014)   
Such are God‘s revelations; We recite them to you in Truth. God desires no injustice to mankind

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
These are the signs of Allah. We convey them to you in truth. Allah intends no injustice to any of His creations.
Irving & Mohamed Hegab   
Those are Allah (God)'s verses which We recite to you for the Truth. Allah (God) does not want any harm [to happen] to the Universe.
Sayyid Qutb   
These are revelations of God. We recite them to you in truth. God wills no injustice to His creatures.
Ahmed Hulusi   
These are the signs of Allah, we make you recite them in Truth. Allah does not wish wrong upon the worlds.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
These are the verses of Allah which We recite unto? you in Truth; And Allah does not intend any injustice to the worlds
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
These are Allah’s revelations O Muhammad, We narrate them to you in truth, and it has never been Allah’s purpose to exercise injustice to people
Mir Aneesuddin   
Those are the statements of Allah which we read to you correctly, and Allah does not intend injustice to the worlds.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
These are the Signs of God: We rehearse them to thee in Truth: And God means no injustice to any of His creatures
OLD Literal Word for Word   
These (are the) Verses (of) Allah. We recite them to you in truth. And not Allah wants injustice to the worlds